С.Н.Рерих
(1904-1993)1

С.Н.Рерих в Наггаре, 1932-33 года

В Институте Гималайских исследований "Урусвати" с момента его основания в 1928 году госпожой Е.И.Рерих и профессором Н.К.Рерихом, помимо археологических, филологических, этнографических, ботанических и других исследований, проводилась также специальная научная работа по изучению местных медицинских традиций как Тибета, так и прилежащих областей Гималаев. Я и директор Института Ю.Н.Рерих совместно с тибетскими ламами предприняли попытку собрать возможно более полные сведения о тибетской фармакопее и идентифицировать многочисленные лекарственные средства. Благодаря прекрасному знанию санскрита, тибетского, монгольского и других восточных языков, доктор Ю.Н.Рерих идеально подходил для этой работы. В процессе работы мы столкнулись с трудностями, которые можно было преодолеть только ценой большого терпения. В местных условиях нам приходилось подолгу ждать получения тех или иных лекарств в необходимом количестве. Очень часто купленное лекарственное сырье оказывалось непригодным для опытов, к примеру, корни могли быть измельчены и перемешаны с другими ингредиентами. И приходилось ждать следующего сезона, чтобы получить то же сырье, но в более подходящем состоянии. Тибетское лекарственное сырье мы приобретали у людей из проходивших караванов или у случайных торговцев. Не было поставщиков, у которых можно было бы централизованно приобретать его в любое время года, а на местных рынках мало что можно было купить. Караваны с высокогорного тибетского плато приходят один раз в год, и если работа оставалась незаконченной, то завершить ее можно было только после следующего привоза необходимого сырья. Поскольку многие компоненты лекарств редки, то местные ламы-врачеватели часто отказываются от них и используют заменители, которые, по их мнению, приближают действие полученного лекарства к первоначальному рецепту.

Большой словарь тибетского языка, составленный д-ром Ю.Н.Рерихом, включает достаточно большое число медицинских терминов и поможет студентам овладеть этим новым, малоизученным предметом. Я говорю "новым", потому что к настоящему времени переведена лишь очень небольшая часть тибетских медицинских текстов. Д-р Бадмаев и проф. Позднеев перевели на русский язык "Чжуд-ши".2 Но в отношении многих других книг по тибетской медицине сделано чрезвычайно мало. Проф. Позднеев собрал и идентифицировал около 400 или 500 лекарственных средств, однако в Тибете используется несравненно больше. Наряду с "Чжуд-ши" у лам имеется около сорока других медицинских трактатов и бесчисленные рукописи, которые довольно трудно получить. Д-р Бадмаев упоминает более 1200 используемых средств, но другие практикующие ламы и врачеватели могли бы очень многое добавить к этому списку.

Мы знаем, что д-р Бадмаев за время своей практики в России добился успехов в борьбе как с раковыми заболеваниями, так и с другими "неизлечимыми" болезнями. С тех пор нам стали известны многие случаи, когда тибетские врачеватели излечивали болезни, которые обычно считаются неизлечимыми.

Медицинские знания без сомнения пришли в Тибет из Индии и Кашмира, но существенно обогатились как китайской медицинской школой, так и местными традициями. Так, по сравнению с индийской фармакопеей, в тибетской встречается гораздо больше компонентов животного происхождения. Претерпела изменение и сама система, что естественно, поскольку тибетцы живут в условиях, совершенно отличных от Индии и других мест.

Многие, на первый взгляд, специфические средства перестают казаться странными, если принять во внимание, что у местного населения нет иных источников химических веществ, кроме натуральных продуктов.

Хотя на сегодняшний день и трудно сказать, когда будет завершена идентификация всей "Materia Medica", в течение нескольких последних лет Институт Гималайских исследований "Урусвати" сделал все возможное, чтобы пролить свет на обширные накопления тибетской медицины, которые смогут послужить на благо человечества. Некоторые из лекарств уже прошли экспериментальную проверку, другие смогут быть проверены, как только их состав будет правильно определен. Зачастую описательные термины, используемые тибетскими врачевателями, очень запутаны. Так, скажем, коготь ворона или коготь матара на самом деле означает растение, а название, которое может быть понято как мышьяк, - стручок дерева, растущего в Индии. Я заметил, что с теми же трудностями столкнулись проф. Позднеев и его сотрудники. Им также пришлось тратить годы на то, чтобы правильно расшифровать состав некоторых лекарственных средств.

Сложность состава тибетских лекарств, содержащих по тридцать шесть и даже более ингредиентов, затрудняет их приготовление в достаточном количестве, поскольку некоторые компоненты невозможно достать поблизости и их приходится специально завозить из Тибета.

Мы провели ряд опытов по выращиванию лекарственных растений для получения их в количестве, достаточном для экспериментов. Большая часть этих растений произрастает в альпийском поясе, поэтому нужно было опытным путем выяснить возможность их выращивания на меньших высотах без потери присущих им целебных свойств. Медицинский корпус (на переднем плане) института "Урусвати" в Кулу, 1931-33 года

Помимо изучения тибетской медицины, Институт собирал данные о медицинских традициях и фармакопее прилежащих районов Гималаев. Интересно отметить, что в окрестностях Кулу на удивление мало распространены раковые заболевания. Случаи этой болезни, зарегистрированные местной больницей, очень редки и в отношении к общей численности населения составляют около одной пятисотой части процента. Подобным образом и в Тибете, а также в соседних горных областях - Лахуле, Спити и других - раковые заболевания встречаются очень редко. Хотя, как отмечалось, эта болезнь была известна и описана в древних трудах по тибетской медицине.

Основываясь на сделанных наблюдениях, естественно предположить, что высокогорье, а также особые свойства местной воды и пищи определенным образом препятствуют распространению этого заболевания. Имеются примеры, свидетельствующие в пользу такого предположения. Я упомяну только один произошедший на наших глазах интересный и показательный случай. Однажды к нам пришел за советом со своей больной женой уроженец равнинной части Индии, лежащей к югу от Гималаев. Описание болезни жены, помимо прочего, указывало на возможный рак груди. Мы велели ему отправить жену на обследование к европейскому врачу и письменное заключение прислать нам. Врач сообщил, что, наряду с давно развивавшейся малярией, пациентка страдала раком левой груди. Поскольку муж поселился в Кулу, то мы посоветовали ему привезти сюда и жену - перемена места часто оказывает благотворное воздействие. Накануне переезда жена направилась за консультацией к местному доктору-индусу, лечившему ее до этого, хотя и без особого успеха. Доктор подтвердил, что перемена места может оказаться полезной, и, в конце концов, муж привез ее в Кулу. Живя тут, она продолжала следовать предписаниям своего доктора-индуса и в течение трех месяцев полностью выздоровела. В связи с этим важно отметить, что доктор, получив сообщение об ее исцелении, предположил, что переезд и свойства местной воды оказали "активизирующее воздействие" на прописанные им лекарства. С тех пор прошло уже два года; болезнь не возвращалась.

Говоря об эффективности местной медицины, необходимо помнить, что наиболее ценные сведения находятся в руках так называемых йогов, или "святых людей". Но поскольку эти знания выражаются в традиционных понятиях, проверить их очень трудно. К тому же люди, действительно владеющие секретами, никогда не продадут своих знаний и раскроют их только в исключительных случаях.

Я помню одно происшествие, когда в деревне у маленького мальчика началась болезнь роговицы глаза, в результате которой он потерял зрение. Однажды через эту деревню проходил йог и дал родителям мальчика лекарство. Он был уверен, что раз болезнь длится меньше семи лет, то мальчик поправится. Как и предсказал йог, довольно скоро мальчик полностью выздоровел. Нам удалось проверить этот рецепт, некоторые ингредиенты которого на первый взгляд казались весьма странными. Однако выяснилось, что он основан на глубоком знании химических взаимодействий между веществами. Как уже говорилось, у местных жителей просто нет иных источников получения химических соединений. В одном из изученных нами рецептов, наряду с другими довольно странными компонентами, упоминался зуб осла, что выглядело курьезно, хотя где еще можно было отыскать лучший источник фосфата кальция?

Аналогичным образом можно объяснить многое из того, что кажется просто суеверием, но при условии, что мы будем относиться к этому без предвзятости и не забудем, что многие рецепты представляют результат многовековых наблюдений и опытов. Возьмите, к примеру, известные китайские и тибетские лекарства, полученные из не затвердевших рогов оленя (пантов). Эти огромные рога вырастают за очень короткое время, всего за 50-60 дней; их рост тесно связан с брачным периодом в жизни оленей. Восхитительно наблюдать столь интенсивный жизненный процесс. Нет сомнения, что лекарство, сделанное на их основе, окажется чрезвычайно активным средством. Я уверен, что вскоре оно будет принято современной медициной, особенно после разработки точных современных методов его приготовления.

На этих двух страницах просто невозможно дать полную картину всех работ, проводившихся в "Урусвати". Своими исследованиями мы попытались пролить свет на некоторые все еще неизвестные стороны местной традиционной медицины для того, чтобы сделать их достоянием сокровищницы мировой науки.

Гималаи.
Январь, 1935

 

 Примечания редакции сайта

1.Данная статья перепечатывается из журнала "Ариаварта", начальный выпуск, СПб., 1996. Стр. 122-127. Перевод с английского Петра Крылова. Иллюстрации добавлены редакцией сайта "Живая Этика в мире".

2.В английском оригинале рукописи Святослава Рериха книга, переведенная П.А. Бадмаевым, названа "Jud-Shi", а для названия книги, переведенной А.М.Позднеевым, оставлен пробел. В исправлениях и подстрочных примечаниях "Jud-Shi" заменена на "Rgyud-Shi", а во втором случае указано монгольское название книги "Дурбэн-ундусун" (Durben-Undusun), с которой и был сделан перевод А.М.Позднеевым. В примечании также указано, что часть "Rgyud-Shi" была переведена Александром Чома де Кереш. Подробнее об истории перевода "Чжуд-ши" см.: Е.Е.Обермиллер. Пути изучения тибетской медицинской литературы / Библиография Востока. 1936. Вып.8-9, с.48-60; Дашиев Д.Б. Предисловие автора перевода / "Чжуд-ши", памятник средневековой тибетской культуры. Новосибирск: Наука, 1988, с.7-21; Грекова Т.И. "Жуд-Ши" в переводе П.А.Бадмаева // Петр Бадмаев. Основы врачебной науки Тибета Жуд-Ши. М.: Наука, 1991, с.XIV-XXIII. (Прим. перевод.)