От редакции сайта "Живая Этика в мире" 

  • MM_HIR_goraM

Ко дню 145−летней годовщины со дня рождения Николая Рериха англоговорящие последователи Агни Йоги представляют широкой публике английские переводы первых тетрадей-рукописей Елены Рерих из архива Амхерст−колледжа (США). Они доступны на нашем сайте по следующему адресу: http://lebendige-ethik.net/index.php/english/47-notebooks Работа по дальнейшему переводу тетрадей продолжается − они появятся по тому же адресу. Ниже представляем перевод на русский язык предисловия от переводчика тетрадей-манускриптов Е.И.Рерих на английский язык.

 

* * *

 

[ENGLISH]

Предисловие переводчика

В честь празднования 145-летия со дня рождения Николая Рериха, 140-летия со дня рождения Елены Рерих и приближающегося столетия появления первых записей Общения Учителя М. с Рерихами, мы представляем последователям Живой Этики английский перевод первых тетрадей-рукописей Елены Ивановны Рерих из архива Амхерст-колледжа, США.

Погружаясь в записи, мы понимаем, что нам позволили стать свидетелями беспрецедентного события, масштаб которого превышает границы сознания обычного человека. Потому что это был эпохальный опыт по спасению нашей Земли, оказавшейся на краю гибели столетие назад.

В течение нескольких десятилетий 20-го века на нашей планете набирала мощь и происходила битва двух колоссальных сил: Сил Света и Тьмы. Армагеддон происходил как в Надземной Сфере, так и в обычной земной. К такому состоянию Землю привела лютая злоба Иерофанта Тьмы и его приспешников, затормозивших сужденную эволюцию человечества на долгие тысячелетия. Само человечество в подавляющем большинстве своем находилось в крайне бескультурном состоянии, существуя в пределах обыденности, не задумываясь о своем божественном происхождении и необходимости душевного развития. И уж, конечно, не задумываясь о своей личной ответственности за судьбу Земли.

Для спасения планеты были напряжены до запредельного состояния все силы Белого Братства — Гималайских Владык, Учителей Мудрости. Многие члены Белого Братства, его Сотрудники и ближайшие ученики приняли воплощение в земном теле для помощи человечеству и помощи в борьбе с Тьмой с воплощенного уровня. Приняла земное воплощение и Величайшая Сподвижница Владыки Мории, носительница великого Женского Принципа — сама Мать Мира. Срочно — уже в который раз! — надо было призвать людей к знанию, свету, культуре, к Этике Жизни. И сделать это среди обычной земной жизни руками и ногами человеческими — передать людям Волю и Призыв к Свету Владыки Мории. Владыка Мория лично должен был принять битву с Иерофантом Зла и изгнать его за пределы Солнечной системы. Для обретения полной силы в борьбе со злом необходимо было соединить силу сердца Владыки Мории с силой сердца Матери Мира.

Но законы физического мира одинаково тяжелы для всех — воплощенный дух даже мирового масштаба теряет многие свои возможности, теряет даже знание о том, кто он такой. И только стремление к Свету, смутное воспоминание о Братстве Духа и непреодолимое стремление помочь страдающим людям горит в сердце воплощенного Духа Матери Мира. Именно Она и ее земная семья пройдут по Земле под именем Рерихов, пронесут по планете Призыв Владыки к Свету, пронесут Знамя Мира, дадут людям величайшие культурные ценности, подарят миру книги Агни-Йоги, продиктованные Владыкой Морией и записанные Е.И.Рерих. Также и многие участники событий, упоминаемые в дневниках Елены Ивановны, воплотились специально для участия в описываемых событиях, каждый со своим определенным заданием, ролью и предполагаемой степенью необходимого сотрудничества. Владыка Мория прямо сказал об этом в беседе от 27.08.1922: «Считаю, приняв поручение, не можешь распоряжаться жизнью». К сожалению, некоторые из возможных сотрудников Рерихов при погружении в тело утратили память о своем добровольно принятом духовном назначении.

Тетради — это не книги Агни-Йоги, а дневники, отражающие историю драматического жизненного пути Рерихов, их опыт и, вопреки всем препятствиям, непрерывное восхождение к высшим духовным достижениям, начиная с самых первых опытов по налаживанию четкой связи Владыки с Е.И.Рерих и до самых обширных и разнообразных бесед, в ходе которых, в частности, были отдельно продиктованы тексты «Агни-Йоги».

При переводе дневников Е.И.Рерих на английский язык возник ряд лингвистических сложностей, непосредственно связанный с указанными выше обстоятельствами Опыта. Первые беседы происходили с помощью столика для спиритических сеансов, так как способность Елены Ивановны к яснослышанию еще только предстояло вновь вернуть после вхождения в физическое тело, развить и сонастроить с нотой Владыки. Поэтому часто смысл первых бесед был доподлинно ясен только самим собеседникам — мы можем только улавливать высокую ноту сонастройки поверх малоинформативных текстов. Переводчику очень бы хотелось, чтобы и в переводе сохранился тот духовный камертон, который ощущается в русском варианте текста с самых первых записей. Но перевести эту ноту на другой язык — это практически невыполнимая задача.

Кроме того, сама структура записи бесед формировалась постепенно. В первых книгах мы часто сталкиваемся с текстами, в которых отдельные фразы не связаны общим контекстом беседы. Вероятно, беседа проходила в виде диалога, но Елена Ивановна не всегда записывала свои вопросы, и мы видим только ответы Владыки.

Также, видимо, для ускорения записывания в книгах часто используются сокращения. Список сокращений либо не существовал изначально, либо был утерян, поэтому во избежание неправильной трактовки смысла фраз при переводе были сохранены эти сокращения.

Достаточно часто в текстах используется повелительное наклонение глаголов, которое при переводе утрачивает некий смысловой оттенок, похожий на напоминание о принятых на себя обязательствах. При переводе текстов было принято решение переводить идиоматические выражения абсолютно идентично оригиналу текста и не пользоваться аналогичными смысловыми идеомами английского языка.

Работа по дальнейшему переводу записных книжек продолжается, и они будут размещены на этом сайте.

А.А.

9 октября 2019 г.